成人短视频

当前位置: 成人短视频 >> 成人短视频 新闻 >> 正文

日语同传名师讲座——蔡院森老师之《译海无涯勤作舟,沟通有方巧搭桥》

发布者: [发表时间]:2017-11-20 [来源]: [浏览次数]:

11月17日下午,国内日语资深同传翻译专家蔡院森老师莅临我系,为我系学生呈现了一场精彩绝伦的同传讲座,蔡院森老师重点讲述了有关同声传译这项职业的概况、分享了许多宝贵的经验。我系学生都踊跃地参加了讲座。

首先,蔡院森先生详细地讲述了同声传译的一些基本要点:

1. 翻译的要点以及笔记的重点是句子中的数词、固有名词以及动词。

2. 同传的翻译中不要出现太多无意义的语气词

3. 翻译要紧跟新闻、潮流的脚步

4. 反复的练习就是最好的技巧

5. 要抓住每一个翻译实践的机会

蔡院森先生讲述同声传译要点

紧接着,蔡院森先生为我们举了许多生动的例子,让我们了解到身为一名译者,应具备的一些专业素质应该如何。其中,蔡院森先生先后将译者比喻为“带拷的舞者”、“参加厨艺比赛的厨子”等,深刻地论述了他对翻译这项职业的理解以及追求。除此之外,蔡院森先生还给我们分享了他在做同传工作的过程中出现的一些或辛酸、或有趣的精彩故事,极大地满足了在场憧憬成为同传译者的学子们的好奇心。

学生踊跃回答蔡院森先生的提问

作为一名译者,蔡院森先生的汉语水平和文学修养极高,讲座现场频出金句。一句“译者就是语言的工匠”,不仅精准地揭示了翻译这份工作的本质,更鼓励了译者们形成一种更专注、更细致、更严谨的工匠精神,凭此去出色地完成翻译任务。

在讲座的最后,在场的同学们踊跃提问。蔡院森先生不仅耐心地解答了大家的疑问,还满足了一位同学的愿望,向大家展示了他的翻译笔记。

蔡院森先生向学生展示翻译笔记

日语161范津秀同学代表我系为蔡院森先生献上画作

我系参与讲座的老师与蔡院森先生合照

就职于广汽日野汽车有限公司的我系毕业生日语061张怡和121徐丽仪带领公司翻译系同事共8人参加此次讲座活动。

感谢蔡院森先生为我们带来的精彩讲座,相信他的一席话能够给各位奔跑在梦想的道路上的学子一些启发。

图片 新媒体中心

文字 郭风帆

时间:Nov 20, 2017 7:53:00 PM